Не могу определить что больше нравится:
или
Шо характерно - это два варианта перевода с английского одного и того же стихотворения. От же ж перекладачи.
О, захрубти хрубком по хлярой холке
Охреневаю мразно от мослов с наколкой
или
О, мужеложка, лесная вонючка
Твои экскременты холю и лелею
Шо характерно - это два варианта перевода с английского одного и того же стихотворения. От же ж перекладачи.
no subject
Date: 2010-06-16 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-16 12:53 pm (UTC)А вообще где-то был очень хороший разбор этой темы - кстати вот он
http://bujhm.livejournal.com/133147.html
Только аффтар ошибается, про мужеложку и прыщик-колючку это не 2005 год ни разу, это было ещё в издании 1992 или 93 года, каком-то аццком, в дикой обложке, алма-атинском или типа того, которое я, конешно, проебал и в котором был, сцуко, самый хороший перевод.
no subject
Date: 2010-06-16 01:24 pm (UTC)